原文:魏故车骑大将军平舒文定邢公继夫人大觉寺比丘元尼墓志铭并序
翻译:这是北魏时期已故车骑大将军、平舒文定邢公的继夫人,后来成为大觉寺比丘尼元尼的墓志铭及其序言。
原文:夫人讳纯陀,法字智首,恭宗景穆皇帝之孙,任城康王之第五女也。
翻译:这位夫人名叫纯陀,出家后的法号是智首,她是恭宗景穆皇帝的孙女,任城康王的第五个女儿。
原文:蟠根玉岫,擢质琼林,姿色端华,风神柔婉,岐嶷发自龆年,窈窕传于丱日。
翻译:她像玉山般根基稳固,像琼林般品质出众,姿色端庄华丽,气质温柔婉约。自幼就展现出非凡的才智,少女时期更是窈窕淑女,美丽动人。
原文:康王遍加深爱,见异众女,长居怀抱之中,不离股掌之上。
翻译:康王对她特别宠爱,不同于其他女儿,常常将她抱在怀中,不离左右。
原文:始及七岁,康王薨俎。天情孝性,不习而知,泣血茹忧,无舍昼夜。
翻译:在她七岁那年,康王去世。她天生孝顺,不需要人教就懂得悲伤,日夜哭泣,悲痛不已。
原文:初笄之年,言归穆氏,懃事女功,备宣妇德。
翻译:到了及笄之年,她嫁给了穆氏,勤勉地操持家务,充分展现了妇女的德行。
原文:良人既逝,半体云倾,慨绝三从,将循一醮,思姜水之节,起黄鹄之歌。
翻译:丈夫去世后,她感到失去了依靠,本想遵守一夫不嫁的原则,思念着古代姜水边的贞节,心中唱起了黄鹄之歌。
原文:兄太傅文宣王,违义夺情,确焉不许。
翻译:她的兄长太傅文宣王,虽然心疼她,但认为她不能违背礼义,坚决不允许她这样做。
原文:文定公高门盛德,才兼将相,运属文皇,契同鱼水,名冠遂古,勋烈当时。
翻译:文定公出身名门,品德高尚,才华出众,既能做将军也能当宰相。他与文皇关系密切,如同鱼水之情,名声流传千古,功勋显赫于当时。
原文:婉然作配,来嫔君子,好如琴瑟,和若埙篪,不言容宿,自同宾敬。
翻译:她温婉地嫁给了文定公,成为他的夫人,两人关系和谐,如同琴瑟和鸣,埙篪合奏。她从不言及旧情,总是以宾客之礼相待。
原文:奉姑尽礼,克匪懈于一人;处姒唯雍,能燮谐于众列。
翻译:她侍奉婆婆非常恭敬有礼,从不懈怠;与妯娌相处和睦,能够协调家族中的关系。
原文:子散骑常侍逊,爰以咳襁圣善,遽捐恩鞠,备加慈训,兼厚大义,深仁隆于已出。
翻译:她的儿子散骑常侍逊,自幼聪慧孝顺,但不幸早逝。她对他倾注了深厚的母爱和严格的教诲,同时培养了他的大义和仁爱之心。
原文:故以教侔在织,言若断机,用令此子,成名克构。
翻译:她教育儿子的方式如同孟母断机教子,最终使儿子成名立业。
原文:兼机情独悟,巧思绝伦,诗书礼辟,经目悉览,纮綖组纴,入手能工。
翻译:她不仅机智过人,还有非凡的巧思和才华。诗书礼仪她都能精通,女工技艺更是精湛无比。
原文:稀言慎语,白珪无玷,敬信然诺,黄金非重。
翻译:她说话谨慎,如同白玉无瑕;她重信守诺,黄金也无法与之相比。
原文:巾帨公宫,不登?异之服;箕帚贵室,必御浣濯之衣。
翻译:在宫中时,她从不穿戴华丽的服饰;在贵族家庭中操持家务时,也总是穿着洗得干干净净的衣服。
原文:信可以女宗一时,母仪千载,岂直闻言识行,观色知情。
翻译:她确实是当时女性的楷模,母仪天下的典范。她的品德不仅体现在言行举止上,更能在细微之处展现她的智慧和情感。
原文:及车骑谢世,思成夫德,夜不洵涕,朝哭衔悲。
翻译:当车骑大将军去世后,她思念丈夫的德行,夜不能寐,白天也含泪哭泣。
原文:乃叹曰:吾一生契阔,再离辛苦,既惭靡他之操,又愧不转之心,爽德事人,不与他族,乐从苦生,果由因起。
翻译:她叹息道:“我一生经历了许多坎坷和离别,既惭愧自己不能坚守贞操,又羞愧自己不能改变心意。我违背了自己的德行去侍奉他人,但我从未背叛过自己的家族。我从乐到苦的经历,都是因果报应啊。”
原文:便舍身俗累,托体法门,弃置爱津,栖迟正水,博搜经藏,广通戒律,珍宝六度,草芥千金。
翻译:于是她舍弃了尘世的烦恼和牵绊,投身佛门。她放弃了爱情和亲情,栖身在清净的佛门之地。她广泛研读佛经、精通戒律,将佛法的六度视为珍宝,而将世俗的财富视为草芥。
原文:十善之报方臻,双林之影遄灭。
翻译:她修行十善的功德刚刚得到回报,却不幸在双林寺圆寂了。
原文:西河王魏庆,穆氏之出,即夫人外孙。宗室才英,声芳藉甚,作守近畿,帝城蒙润。
翻译:西河王魏庆是穆氏的后代,也是夫人的外孙。他是宗室中的英才,名声远扬。他担任近畿的守备之职,为京城带来了安宁和繁荣。
原文:夫人往彼,遘疾弥留,以冬十月己酉朔十三日辛酉薨于荧阳郡解别馆。
翻译:夫人前往西河王府时,不幸染上重病。在农历十月己酉月初一后的第十三天辛酉日,在荧阳郡的别馆中去世。
原文:子孙号慕,缁素兴嗟。临终醒寤,分明遗托,令别葬他所,以遂修道之心。
翻译:子孙们悲痛欲绝,僧俗众人也为之叹息。夫人在临终前清醒过来,留下了明确的遗愿:希望将她葬在别处,以便她继续修行佛法。
原文:儿女式遵,不敢违旨。粤以十一月戊寅朔七日甲申卜窆于洛阳城西北一十五里芒山西南别名马鞍小山之朝阳。
翻译:儿女们遵照她的遗愿行事,不敢违背。于是选在农历十一月戊寅月初一后的第七天甲申日,将她安葬在洛阳城西北十五里处的芒山西南侧、别名马鞍的小山朝阳之地。
原文:金玉一毁,灰尘行及,谨勒石于泉庐,庶芳菲之相袭。
翻译:金玉一旦毁坏就会变成尘土。为了让她的芳名永存于世,我们在这泉庐之中刻下这块石碑,希望她的美德能够代代相传。
原文:其辞曰:金行不竞,水运唯昌,于铄二祖,龙飞凤翔。继文下武,叠圣重光,英明踵德,周封汉苍。
翻译:铭文写道:金德不再兴盛,水德昌盛起来。两位祖先如同龙凤般飞翔于天际。他们继承文治、发扬武略,多位圣贤相继出现,光辉照耀古今。他们的英明和德行如同周朝分封的诸侯和汉朝的苍天一般永存。
原文:笃生柔顺,克诞温良
翻译:她天生性情柔顺,品德温和善良
原文:行齐桥木,贵等河鲂
翻译:她的品行如同桥木般坚实正直,尊贵程度堪比河中的鲂鱼
原文:莲开渌渚,日照层梁
翻译:就像莲花在清澈的池塘中绽放,阳光照耀着层层的屋梁
原文:谷蕈葛虆,灌集鹂黄
翻译:(这里可能有些艺术化或象征性的表达)山谷中的菌类和藤蔓茂盛,黄鹂等鸟儿在灌木丛中欢快地聚集
原文:言归备礼,环佩铿锵
翻译:她出嫁时礼仪周全,身上的环佩发出清脆悦耳的声响
原文:明同折轴,智若埋羊
翻译:她的明智如同折断车轴般果断,智慧则深藏不露,如同被埋藏的羊
原文:惇和九族,雍睦分房
翻译:她敦厚和睦地对待所有亲属,包括远亲近邻,使得家族内外都充满和谐
原文:时顺有极,荣落无常
翻译:时运顺遂有它的极限,荣耀与衰落都是无常的
原文:昔为国小,今称未亡
翻译:从前她还是家族中的小女孩,如今已成为了守寡的夫人
原文:倾天已及,如何弗伤
翻译:天塌地陷般的灾难已经降临,怎能不让人感到悲伤呢
原文:离兹尘境,适彼玄场
翻译:离开这尘世的纷扰,去往那玄妙的佛门圣地
原文:幽监寂寂,天道芒芒
翻译:那里幽静深邃,一片寂静,天道渺茫难测
原文:生浮命促,昼短宵长
翻译:生命如同浮萍般短暂,白天短暂而夜晚漫长
原文:一归细柳,不及扶桑
翻译:一旦归于尘土,就像那细柳般柔弱,再也无法与扶桑(象征长寿和永恒)相比
原文:霜凝青槚,风悲白杨
翻译:寒霜凝结在青色的树木上,风吹过白杨树发出悲凉的声响
原文:蕙亩兰畹,无绝芬芳
翻译:蕙草和兰花遍布的田野上,芬芳之气永不断绝
原文:维永安二年岁次己酉十一月戊寅朔七日甲申造
翻译:这篇墓志铭是在永安二年(按古代干支纪年法为己酉年),农历十一月戊寅月初一后的第七天甲申日刻制的
李永祥老师临元纯陀志