今天开始英语二的更新,不过英语一的更新也会继续。还想看什么内容,可以在文章下留言。
这篇文章原文于2022年4月19日发布于MIT Technology Review,文章主题是科技发展(主要是AI)导致的不平等问题。
图片
这篇文章的总体思路是提出问题、分析问题和解决问题。
前三段通过一本相关著作引出“科技发展导致阶级不平等”这个话题。
第四段是过渡段,将话题从阶级不平等过渡到城市间的不平等这个问题。
第五、六段就在论述不同城市间科技发展不平等的问题。
第七、八段提出解决问题的建议。
今天先看前四段的讲解。

第一段

【1】In her new book Cogs齿轮 and Monsters: What Economics经济学 Is, and What It Should Be, Diane Coyle, an economist at Cambridge University, argues that the digital economy数字经济 requires new ways of thinking about progress. 【2】“Whatever we mean by the economy growing, by things getting better, the gains经济收益 will have to be more evenly均等地 shared than in the recent past,’ she writes. 【3】“An economy经济体 of tech millionaires百万富翁 or billionaires亿万富翁 and gig零时工作 workers, with middle-income jobs undercut削弱 by automation自动化, will not be politically sustainable可持续的.”

在她的新书《齿轮与怪物:经济学是什么,经济学应该是什么》中,来自剑桥大学的经济学家Diane Coyle主张数字经济要求我们用新的思考方式看待经济发展。

她写道:“无论我们所说的经济增长、一切都变得更好是什么意思,收益都必须更平均地分配。”“一个经济体如果主要由科技百万富翁、亿万富翁和零工工人组成的经济体,而中等收入群体因自动化失去工作或降低收入,那么在政治上是不可持续的。”

句子分析

【1】In her new book Cogs齿轮 and Monsters: What Economics经济学 Is, and What It Should Be, Diane Coyle, an economist at Cambridge University, argues that the digital economy数字经济 requires new ways of thinking about progress. 

这个句子长,是因为:(1)书名长(Cogs and Monsters: What Economics Is, and What It Should Be)、(2)作者title长(an economist at Cambridge University)以及(3)有一个从句。

economics 意思是「经济学」。表示「某学科」的很多词都以-ics结尾,比如:physics 物理学,mathematics 数学。

PS:这段提到的这本书有中文译本,感兴趣的同学可以找来读一下。

图片

这个句子的主干是状语和一个主谓宾结构,宾语是一个that引导的宾语从句:

In her new book, Diane Coyle argues that…

*这句话需要注意argue,这个词可不止「争吵」一个含义,还可以指「陈述理由,主张」,所以写作文时,想表达「某人认为…」时,除了think也可以用argue。

宾语从句是一个主谓宾结构:

The digital economy requires new ways of thinking about progress. 

*digital economy 指「数字经济」,互联网行业以及下文的AI技术属于数字经济。

*new ways of thinking about progress是宾语,of …是介词短语作new ways的后置定语。这个短语的意思是「看待进步的新方式」。

【2】“Whatever we mean by the economy growing, by things getting better, the gains经济收益 will have to be more evenly均等地 shared than in the recent past,’ she writes. 

这句话我们只分析引号中的内容。

引号中的句子由(1)一个whatever引导的让步状语从句和(2)一个主句构成。

让步状语从句:

Whatever we mean by the economy growing, by things getting better

whatever相当于no matter what

by在这里是介词,意思是「通过说…」。

比如:Stella knew what he meant by ‘start again.’ 斯特拉知道他说“再次开始”是什么意思。

主句的主干是主谓结构(被动语态):

The gains经济收益 will have to be more evenly均等地 shared than in the recent past.

主语:the gains

*gain 作动词指「获得」,gains是复数名词,意思是「收益」,相当于profits。

谓语:will have to be more evenly shared

*even 作副词,表示「甚至」,作形容词,指「均等的」。evenly 是副词,表示「平均地,均等地」。

比较状语:than in the recent past

【3】“An economy经济体 of tech millionaires百万富翁 or billionaires亿万富翁 and gig零时工作 workers, with middle-income jobs undercut削弱 by automation自动化, will not be politically sustainable可持续的.”

这句话的主干是主系表结构:

An economy will not be politically sustainable.

注意economy在这里是可数名词,意思是「经济体」。

句子较长,是因为(1)economy的后置定语较长,(2)有一个with复合结构作状语(两个逗号之间)。

先来看economy的后置定语:

of tech millionaires or billionaires and gig workers 是一个介词短语,作an economy的后置定语。an economy of tech millionaires or billionaires and gig workers 的意思是「一个由百万富翁或亿万富翁和打零工的人构成的经济体」。

*gig指「零时工作」,gig workers就是「打零工的人」。

with middle-income jobs undercut by automation是一个with复合结构,作状语

with复合结构的构成为:with+宾语+宾语补足语(现在分词/过去分词/不定式短语/介词短语/形容词/副词/名词)。

with复合结构通常是当状语。

题目分析

1. Coyle argues in her new book that economic growth should _______. Coyle在她的新书中主张,经济发展应该_______。

A. give rise to innovations. 引发创新

·*give rise to sth 相当于lead to sth,意思是「导致,带来」

·*innovation 指「创新」

B. diversify career choices. 使就业选择多样化

·*diversify 是动词,指「多样化」

C. benefit people equally. 让人人均等受益

·*benefit sb 指「使某人受益」

D. be promoted forcefully. 被大力推动

正确答案:C

根据Coyle、new book可定位到第一段。

题干中的economic growth是对【2】句中的gains的同义替换。

而【2】句说,the gains will have to be more evenly shared than in the recent past收益的分配要比过去更加均等,C选项是对这句话的同义替换,equally≈evenly。

因此C为正确选项。

第二段

【1】Improving living standards生活标准 and increasing prosperity繁荣 for more people will require greater use of digital technologies to boost促进 productivity生产力 in various各种各样的 sectors行业, including health care and construction, says Coyle. 【2】But people can’t be expected to embrace欣然接受 the changes if they’re not seeing the benefits — if they’re just seeing good jobs being destroyed.

要提高更多人的生活水平、增进繁荣,要求更广泛地应用数字技术提升众多行业的生产力,包括医疗和建筑。但是,如果人们看不到好处,只看到好工作被摧毁,就不能指望他们接受这些变化。

句子分析

【1】Improving living standards生活标准 and increasing prosperity繁荣 for more people will require greater use of digital technologies to boost促进 productivity生产力 in various各种各样的 sectors行业, including health care and construction, says Coyle.

这句话的主干是:

Doing A and doing B will require sth to do sth.

谓语是这句话最短的成分:will require。

这句话看起来长,是因为(1)主语长,(2)状语较多。

这句话的主语是两个并列的动名词短语:

(1)improving living standards 

(2)increasing prosperity for more people

这句话的状语包括:

(1)目的状语:to boost productivity

(2)地点状语:in various sectors, including health care and construction

*sector在这里表示「行业」。

*including … 是定语,修饰various sectors。including可以看作include的现在分词,也可看作介词,一些词典已经将including当作介词收录。

图片

【2】But people can’t be expected to embrace欣然接受 the changes if they’re not seeing the benefits — if they’re just seeing good jobs being destroyed.

这句话的结构是:主句+if引导的条件状语从句 — if引导的条件状语从句.

英文破折号后面可以跟句子,后面的句子通常是对前面句子的解释。

这句说一下embrace这个词,它原本表示「拥抱」,引申为指「欣然接受」,相当于accept。

图片

题目分析

2. According to Paragraph 2, digital technologies should be used to _______. 根据第2段,数字技术应当被用于_______。

A. bring about instant prosperity. 立即带来繁荣

    *bring about 引起,instant 立即的,prosperity 繁荣

B. reduce people’s workload. 降低人们的工作量

C. raise overall work efficiency. 提升整体的工作效率

D. enhance cross-sector cooperation. 提高跨行业合作

    *enhance 提升,cross-sector 跨行业的,cooperation 合作

正确答案:C

根据digital technologies,可定位到第二段【1】句。这句说:require greater use of digital technologies to boost促进 productivity生产力 in various各种各样的 sectors行业。boost productivity和C选项中的raise overall work efficiency是同义替换,因此C为正确选项。

第三段

【1】In a recent interview, Coyle said she fears that tech’s inequality problem could be a roadblock路障 to deploying部署 Al. 【2】’We’re talking about disruption,’ she says. 【3】”These are transformative technologies that change the ways we spend our time every day, that change business models that succeed.’ 【4】To make such ‘tremendous changes,’ she adds, you need social buy-in.

在最近的一次演讲中,Coyle说她害怕科技不平等问题会阻碍AI技术的部署。她说:“我们谈论的是颠覆。”“这些是变革性的技术,会改变我们日常花费时间的方式和商业模型的运作方式。”她补充道,“要让这些巨大的改变发生,”你需要全社会都买账。

句子分析

【1】In a recent interview, Coyle said she fears that tech’s inequality problem could be a roadblock路障 to deploying部署 Al. 

这句话较长,是因为一个大宾语从句里还内嵌了一个小宾语从句。

这句话的主干是主谓宾结构,其中宾语是从句:

Coyle said 【she fears (that tech’s inequality problem…)】

【】中是大宾语从句,省略了引导词that。

()中是小宾语从句。

roadblock 由road和block两个词构成,block有「障碍物」的意思,roadblock就是「路障」,引申为指「障碍」。

图片

deploy 意思是「部署」,在这里,「部署AI」可以理解为「应用AI」。

【2】’We’re talking about disruption,’ she says. 

she days是引述主句,引号中内容就是一个主谓宾结构的简单句。

disruption 意思是「扰乱,中断」,结合上下文,处理为「颠覆」。

disrupt是动词,意思是「扰乱,打断」。

【3】’These are transformative technologies that change the ways we spend our time every day, that change business models that succeed.’ 

这句话的主干是主系表结构:

These are transformative technologies.

后面的内容是两个修饰transformative technologies的定语从句,that都指的是transformative technologies,都在从句中作主语。并且这两个定语从句里面还内嵌了一个更小的定语从句:

(1)that change the ways (we spend our time every day)

*we spend out time every day 是定语从句,修饰the ways

(2)that change business models (that succeed)

*that succeed是定语从句,修饰business models

【4】To make such ‘tremendous changes,’ she adds, you need social buy-in.

she adds 是引述主句,句中其他内容都是Coyle补充的内容,去掉这个部分之后,这个句子就是一个目的状语和一个简单句:

To make such “tremendous changes,” you need social buy-in.

tremendous 表示「巨大的」。

buy-in 本意是「买进股票」,在这里引申为指「接受」,翻译为「买账」非常贴切。

题目分析

3. What does Coyle fear about transformative technologies? Coyle害怕变革性技术的什么?

A. They may affect work-life balance. 它们可能影响生活工作平衡

B. They may be impractical to deploy. 它们可能不实际,无法部署 

C. They may incur huge expenditure. 它们可能带来巨额支出

    *incur 招致,带来;expenditure 支出

D. They may be unwelcome to the public. 它们可能不受大众欢迎

正确答案:D

根据transformative technologies,定位到第三段【3】句,这句说变革性技术会发辫很多事情,四个选项都不吻合,所以继续往后看。

【4】句说,要让这些改变发生,需要全社会都买账。换句话说,「全社会都买账」尚未发生,那也就是说,社会可能会接纳也可能会排斥,所以D是正确选项。

第四段

Instead, says Coyle, resentment怨恨 is simmering among many as the benefits are perceived to go to elites in a handful of prosperous cities.

相反,Coyle称,怨恨正在许多人中滋长,因为他们认为经济收益流向了少数富裕城市的精英口袋中。

Says Coyle 是引述主句,其余内容都是Coyle说的话,但是没有用引号扩起来。我们重点分析剩余的句子部分。

这句话是由一个主句和一个as引导的原因状语从句构成的。

主句主干及状语:

Resentment is simmering among many.

resentment指「怨恨」。many 指「许多人」。

这里重点说一下simmer这个词。

simmer 是动词,本身指「煨,炖」,就是水或者汤被小火加热,持续沸腾,咕嘟咕嘟的状态。

图片

simmer 引申义为「充满,酝酿」,和resentment搭配,颇有些「民怨沸腾」的意味。

原因状语从句:

as the benefits are perceived to go to elites in a handful of prosperous cities

连词:as

主语:the benefits

谓语:are perceived

补语:to go to elites in a handful of prosperous cities

perceive sb / sth as … 意思是「把…视为…」。

elite 指「精英」。

handful 由表示「手」的hand和后缀-ful构成,a handful of sth 字面意思是「一把的量」,而人手一把能抓的量是有限的,所以a handful of sth也可表示「少数的…」,相当于a small number of sth。

图片

prosperous和上文的prosperity(繁荣)是同根词。prosperous 是形容词,表示「繁荣的」。