法语中的 ‘boulanger‘ 意为:面包师, ‘boulangerie‘ 面包店,但并不是所有卖面包的店都能被称为 ‘boulangerie’ 。
只有贩卖由自己店内受过正规教育、并拥有职业资格证的面包师亲手制作的面包的面包店才能称为 ‘boulangerie‘。
-
1919年,法国国会已经通过法国面包法案(Le Décret Pain),规定法式面包只能以水、盐和面粉制造,不能加入任何人工酵母和化学添加剂。
-
1993年,修订案更限定,真正手工面包(pain maison),只能以全手揉方式发酵、搓面团和烘烤。足以见得,在法国,制作面包并非儿戏。
-
1996年,由当时的中小企业、贸易和手工业部长让-皮埃尔·拉法兰(Jean-Pierre Raffarin)发起一个专为面包而设的节日——法国面包节 ‘La Fête du Pain’,作为法国一年一度的传统庆祝活动,目的就是为了纪念法国的面包制作的传统工艺和文化。
从 Boule 到 Boulangerie
相传,1683年,土耳其军队准备挖地道偷袭维也纳,国王先跑了,留下 冯思特伯爵 守城,情势危急之时,离城墙400米左右的一个面包房里,早起揉面的面包师 听到了来自地下的声音,便立刻通知了军队,让土耳其人的计谋失败了,为了纪念战斗的胜利和这位面包师的义举,一种与奥斯曼帝国国旗形状类似的新月面包 Kipfel 诞生了,也是后来法国可颂的前身
法国面包种类
法棍(Baguette):是法国最着名也最传统的法式面包,独特的长条形状的面包外脆内软,2022年列入联合国非物质文化遗产名录
橄榄形法国面包(Coupe):以高筋面粉、低筋面粉、盐、干酵母、水、含盐奶油、蒜泥九层塔等材料揉和,两次发酵,烤制而成,嚼劲十足,因外形类似橄榄球得名
麦穗面包(Epi):长形的面团用剪刀左右交错剪开,外观看上去像是金黄麦穗,口感酥脆
可颂面包(Croissant):用黄油做成的千层酥面团烤制而成,吃起来轻盈酥香
奶油卷(Au Lait):外面金黄里面松软,略带甜味,面包非常柔软
咕咕霍夫圆面包(Kougelhopf):发面面包,是一种节日食品,常出现在圣诞节和婚礼等场合,加入浸泡过朗姆酒或者基尔希酒的葡萄干和杏仁
Client : Bonjour, monsieur.
顾客:你好,先生。
Employé : Bonjour, monsieur, vous désirez ?
店员:您好,先生,您想要什么?
Client : Je vais prendre deux baguettes et quatre pains au chocolat.
顾客:我想买两个长棍面包和四个巧克力面包。
Employé : Voilà, vous désirez autre chose ?
店员:好的,还有其他想要的吗?
Client : Oui, vous avez des croissants aux amandes ?
顾客:对了,你们这儿有杏仁可颂吗?
Employé : Oui monsieur, vous en voulez combien ?
店员:有的先生,您需要多少(杏仁可颂)?
Client : Deux, s’il vous plaît.
顾客:两个(杏仁可颂),谢谢。
Employé : Alors, deux baguettes, quatre pains au chocolat et deux croissants aux amandes. 8 euros 20, s’il vous plaît.
店员:两个长棍面包,四个巧克力面包和两个杏仁可颂。一共8.20欧。
Client : Voilà.
顾客:给你钱。
Employé : Merci, monsieur.
店员:谢谢,先生。
Client : Merci, monsieur. Au revoir.
顾客:谢谢,先生。再见。