曹文宝(元顺帝元统元年~明洪武三十五年,1333-1402),字用章,号滨湖。新建鲁江曹氏第一世。

此篇传记写得很精彩,寥寥数笔便勾勒出文宝公的豁达人生态度和追求圣贤的读书真谛。对鲁江宅地的景色描写更是如诗如幻,就像一幅幅精美的画卷,引领我们穿越时空,感受着那个时代的风貌与气息。

▲民国二十年《曹氏宗谱》

文宝公传

孝清译注

文宝公,字用章,号滨湖,思江公次子也。

【译文】文宝公,字用章,号滨湖,是思江公的次子。

【注释】①思江公:曹希孟,号思江。

敏而好学,习举子业,经史靡不融贯。大父洪冈公教治毛诗曰:“温柔敦厚,诗之教也。趋庭面墙,圣有明训,何弗学焉?”

【译文】他聪敏好学,学习科举考试的课业,经史典籍无不融会贯通。祖父洪冈公教他《毛诗》说:“温柔敦厚,是《诗经》的教化所在。承受父教,静心修养,圣人有明确的训诫,为什么不学习呢?”

【注释】②举子业:举业。科举时代称应试的学业为举子业。③融贯:融会贯通,指各方面的知识和道理融化汇合,全面透彻地领悟。④大父:祖父。⑤洪冈公:曹达中,号洪冈。⑥毛诗:指西汉时鲁国毛亨和赵国毛苌所辑和注的古文《诗》,即《诗经》。⑦诗:指《诗经》。⑧趋庭面墙:比喻学习专心致志,勤奋不懈。语出《论语·季氏》和南朝宋刘义庆《世说新语·文学》。趋庭,典故名。承受父教的代称。面墙,比喻不学而识见浅薄,意思是静心修养。

公谨奉教,自是业益专,学益䆳,文品并茂,同学诸子咸引重之。屡试不售,无芥蒂,人皆谓公读书真志在圣贤者。

【译文】文宝公谨遵教诲,从此以后,学业更加专注,学问更加深厚,文章和品德兼备,同辈的学子们都非常敬重他。虽然多次参加科举考试都没有考中,但从不介意,人们都说文宝公读书的真正志向在于追求圣贤之道。

【注释】⑨自是:从此以后。⑩䆳[suì]:深厚。⑪引重[yǐn zhòng]:敬重;推重。⑫售:考中。⑬芥蒂[jiè dì]:比喻心中的嫌隙或不愉快。

所居芦坑,在省之西北三十里。国步日蹙,惊扰靡常,公与昆弟谋徙宅。伯叔兄弟怀便安意,唯季弟焕章公与同志

【译文】居住的地方叫芦坑,在省城西北方向大约三十里远。当时国家形势日趋危急,战乱频繁无常。文宝公与兄弟们商量迁徙住所,伯兄和叔弟心怀便利安稳之意,只有季弟焕章公与他有同样的想法。

【注释】⑭国步:国家的命运。⑮日蹙[rì cù]:日益紧迫。⑯靡常[mí cháng]:无常;没有一定的规律。⑰昆弟:兄弟。昆,哥哥;弟,弟弟。⑱同志:志同道合的人。

鲁江宅址,太母邬宜人(元时七品妻封宜人,评事官七品)奁产也。上坂宅址,则步武公所指美地也,焕章公购而得之。乃于至正二十三年春,各徙居焉。      

【译文】鲁江宅居地,是祖母邬宜人(元时官阶七品之妻封宜人,大理寺评事官阶七品)陪嫁的财产。上坂宅居地,则是步武公当年所指的肥美富饶之地,由焕章公购得。于是在元顺帝至正二十三年(1363)春季,兄弟几人各自迁徙到了新的居所。

【注释】⑲鲁江:地名。文宝公新居所在地名称。⑳邬宜人:指祖母邬氏。系同里文林郎邬公讳先之女,将鲁江基地水陆业产悉充妆奁。评事:大理寺评事,官职。祖父曹达曾任此职。奁产[lián chǎn]古代女子以嫁妆的名义从父家分得的财产。㉓步武公:曹大赉,号步武。曹达中的弟弟。

鲁江背山面水,门前白水湖,厌原诸流汇之。洪涨春生,碧波秋浸,驾扁舟乘素月,一觞一咏,飘若登仙,公乃自号滨湖。

【译文】鲁江宅居地背靠大山,面朝湖水,门前的白水湖,是厌原山的多条溪流汇入而成。春天湖水暴涨,秋天碧波荡漾,衬着皎洁月光驾着小舟,一边饮酒一边赋诗,飘飘然好似踏入仙境,文宝公就自起别号滨湖。

《曹氏列传》连载 •文宝公传
【注释】㉔厌原:厌原山。又名西山、献原山、散原山,位于南昌的西郊。㉕素月:明月。㉖觞[shāng]:古代盛酒的器具。

宅后冈阜逶逦,枫樟松桧数千株,禽声上下,树影参差。缓步其间,翠挹襟袂,周围三百田余顷,秧针绿绮,禾穗黄云,真乐土也!

【译文】宅后的山冈连绵起伏,枫树、樟树、松树、桧树数千株郁郁葱葱,鸟鸣声在树林间回荡,树影斑斓。漫步其间,翠绿的景色仿佛要打湿衣襟,周围三百余顷田野里,秧苗的嫩叶犹如绿色的绸缎,成熟的稻穗就像黄色的云彩,真是人间乐土啊!
【注释】㉗迤逦[yǐ lǐ]:曲折连绵。连绵不断的样子。挹[yì]:满溢。襟袂[jīn mèi]:衣襟衣袖。绿绮[lǜ qǐ]:绿色的丝绸。

公垂示后人曰:“美哉鲁江!钓水采山,力耕勤读,皆足自给。子孙其世服先畴,食旧德”。

【译文】文宝公有言传示后人说:“美啊鲁江!在这里无论是下湖捕鱼、上山采摘,还是努力耕作、勤奋读书,都足以自给。子孙们要世代继承祖先留下的田产,享受祖先传下的恩德啊!”

【注释】㉛垂示:指留传以示后人。㉜服:理解为从事、致力、经营。先畴[xiān chóu]:先人所遗的田地。食:理解为依赖、依靠。旧德:过去积累的道德、声望和名望。

太母邬宜人,父讳先,昔河南大尉公。念宅址所由来,塐大尉像祀之,今子孙咸遵祖训于勿替云。

【译文】祖母邬宜人,她的父亲名先,以前是河南的大尉公。感念这宅居地的由来,用泥土做成大尉公塑像进行祭祀,如今子孙们都遵循祖先的训诫,不敢废弃。

【注释】㊱大尉:古代官名,不同朝代职责和地位有所不同。塐[sù]:古同“塑”,塑造、供奉。用泥土等做成人和物的形象。替:废除;废止;废弃。
▲民国二十年《曹氏宗谱》

谱记:文宝公“葬徐塘里旧宅后来龙山”。来龙山还在,但由于房地产开发,已经找不到来龙山“徐塘里”的准确方位,遗憾!
文宝公迁徙宅居地鲁江曹村,背靠大山、面朝湖水,山冈连绵起伏,林荫密布,鸟语花香,是个“耕作、读书”的“美哉鲁江”!2005年季冬,原宅居地鲁江曹村拆迁为:冈子上(港口曹村一区)和舒家山(港口曹村二区)
从记事起村里老人就告诉我们后辈“不舍舒家山”。舒家山是一位舒先生赠送于先祖家甲公的,为什么会赠送家谱没有记载,但口口相传家甲公对舒先生有天大的恩德!相传家甲公预言:数百年后曹氏后裔居住在舒家山而辉煌灿烂!

舒家山新村开基曹大荣撰联:“昨日失却东隅,今朝复之桑榆!” 舒家山曹村周边的国家城市规划发展,先人之言可信也。(曹孝清撰写)

更多阅读:
我的祖源(一)
家谱与我的寻祖问亲故事

初修谱牒·(元)乡贡进士曹达中

《曹氏列传》· 刚公传

探寻“新建芦坑”祖址

《曹氏列传》·希孟公传
我自故乡来 本是同根生